Tuesday, March 27, 2012

カタカナのせんりゅう

けしゴムで
バカなしゅくだい
しろくする


















https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjA3kATGhacJmQPO0M9JD4fN1UkTLTVwwIxM0TV-KdpKS2vUiuQ62RyDGGD3YE4-ZnJBDHW8FAtQjNVFgEki9S6gydufS9BjuIW7pep1ZM9p_JUVYEo8Co94qgMeARXqef3Zymt74Lrvg/s1600/math.jpg

Friday, March 23, 2012

春休み

今週 大学の 二年生の 春休みです。先週 テストが 多かったから、今 ゆっくりしたいです。私は 友だちと ビーチに 行きました。私は ビーチに 行ったことが ありますが、 あまり 行きません。五年前に 行きましたが、五年に 一回 行きます。私は うみが とても きれいだと おもいます。
今 ビーチで よく さんぽを したり 本を 読んだり します。私が いる家は 私の そふのでした。ニュージャージのロングビーチアイランドに あります。今 天気は ちょっと わるいですが、 天気よほうによると 午後 晴れるそうです。気温が あたたかいですが、うみの水は とても 冷たいです。私は ビーチで さんぽをするけど、ぜんぜん およぎません。それから ビーチの方が 大学より しずかなところです。ここに 私は 一日に 二回 りょうりを 作ります。いつも たのしいですよ。この ゆっくりする時は とても いいです。 うれしいですね。

Monday, March 19, 2012

今週の週末

今週の週末 私は サイクリングのきょうそうの週末だったから、とても いそがしかったですが、とても たのしかったです。私は サイクリングの チームと フィラデルフィアに きょうそうを しに 行きました。土曜日は とても いい天気でした。あさ すこし さむかったですが、ひるに 気温は 上がって、あたたかく なりました。土曜日に チームメートが 五人 行きました。きょうそうに ひとつ チームメートは いっしょに しました。
つよそうですね。このチームは とても はやく 行きました。それから きょうそうが ふたつ ありました。私の きょうそうは 人が 七十人 いました。とても 多かったでした。このきょうそうは 十八マイルは 行きました。その時に とても あたたかく なるから、私は ジャケットを きていませんでした。

私は うしろにいる オレンジなシャツを きている人です。そのみどりのナンバーは きょうそうのナンバーです。私は 594です。みどりのなんばーは 男の人の Cディビジョンです。 私のしょうそうは とても むずかしかったですが、たのしかったでう。
それから 日曜日に もっと きょうそうが ありました。 そのきょうそうは テンプル大学のキャンパスに ありました。日曜日は くもりのち晴れでした。私のきょうそうの時に すこし すずしかったですが、だいようぶでした。このきょうそうは 三十五分を かかりました。私のチームは 小さいですが、いいと おもいます。
来週の週末 きょうそうは プリンストンに あります。私は したいです。とても たのしいかもしれません。

Saturday, March 10, 2012

はいくと せんりゅう

ゆきがふる
しろいやまみる
ピュアなかぜ








http://www.fantasywallpapers.info/wp-content/uploads/2011/05/Snowy-mountain-tops.jpg


ツチたえる
ミズのういにヒ
カゼがふく








https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhPXYCm8rqKYVZ-bY94WCEXCgS_E3enn4ZOaY0kjwmnBOTLRH6KMCnHvyNa8hrZNOY6CQW-i29qtvivDBCSnfwy5WGY8BhyphenhyphenPOHzZxIp31elP-tJdsXHZmCHLitl2hnHGlJGymvSEbkgcpg/s1600-r/Elemental_Evolution_by_bdotward.jpg



かわのユキ
がぜがふらない
シロイうみ











http://wallpaper-s.org/42_~_Avalanche%21%2C_Denali_National_Park_and_Preserve%2C_Alaska.htm



つよいカワ
はやくながれる
ヤマはみる











http://parkwebpages.reserverv.com/ParkWebPages/id.w.45289751.4698/AlpineStream_768.jpg


けしゴムで
バカなしゅくだい
しろくする
















https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjA3kATGhacJmQPO0M9JD4fN1UkTLTVwwIxM0TV-KdpKS2vUiuQ62RyDGGD3YE4-ZnJBDHW8FAtQjNVFgEki9S6gydufS9BjuIW7pep1ZM9p_JUVYEo8Co94qgMeARXqef3Zymt74Lrvg/s1600/math.jpg

Thursday, March 8, 2012

りっしゅん

今日は 本とうに はるそうです。今週の月曜日と火曜日は 寒かったから、私は ジャケットを いつも きていました。たといば 火曜日のあさに 気温は マイナス三度でした。でも きのう 気温が 温かく なりました。しゅくだいが おおかったけど、きのうのごご 私は 友だちと そとで あそびました。 ゆっくりするのが とても いいですね。それから けさは 温かかったから、サイクリングは とても よかったです。私は ジャケットを きていませんでした。今日 私は そとに ひるごはんを 食べたかったです。でも 風が とても つよく ふいているから、そとに たべませんでした。でも だいじょうぶです。はるが 行くんです。来週の土曜日に はる休みが はじまります。天気は いいでしょうから、そとに あそびたいです。私は 友だちと はる休みに  ロングビーチアイランドに 行きます。とても たのしいかもしれません。でも いつ はなを 見たいです。そのときに はるは 本とうに あります。

Saturday, March 3, 2012

私の一番好きな天気

私は 一日で あさが 一番好きな時です。けさ サイクリングのきょうそうが あったから、今日 五時に 起きたけど、たいてい 六時半に 起きて うんどうします。あさの方が ひるより すずしいから、いつも あさに そとに 行きたいです。私は げんきだと おもうから、ひくいきおんが 大好きです。それから 日の出をは とてもきれいだから、 私は いつも 見たいです。
これは バウンドリ ウォーターズです。高校の時に 私は 父と 弟と 友だちと 五日間 キャンプに 行きて、毎日 カヌーを しました。毎あさは 日の出は りっぱでした。ミズーリの きたに いったから、夏だったけど、天気は あつくなかったです。とても うれしかったですよ。
それから、私の 一番好きなふゆの天気は ゆきのちはれ。ゆきは  まっしろだから、ほんとうに きれいだと おもいます。家は ふゆに ゆきが たくさん ふります。きおんは よく マイナス十度です。 でも さむい天気が きらいじゃないから、ふゆが 好きです。いつも ゆきで 友だちと あそびたいです。それから 私は スノーボードも します。 いつも たのしいです。
それから 私は ほんとうに 高い山に 行きたいです。そこで ゆきが たくさん あって ふります。とても きれいだと おもいます。いつか 私は ロッキー山脈に 行きます。

Katakana Analysis Final

Having taken Japanese for a semester and having learned the rudimentary basics of the language, it's time that I start analyzing the construction and style of the language in more depth.  One interesting element of Japanese is its use of an entirely different writing system, Katakana, for certain words and phrases.  Katakana is explained in a variety of ways, but most textbooks state that it is primarily used for foreign names and loan words.  Words such as ハンバーガー (hamburger) or アレックス (Alex), which obviously don't have an existing Japanese translation, are almost always written in Katakana.  In addition, a number of textbooks mention that Katakana is also used to express onomatopoeia.  For example, a cow makes the sound モーモー (Moo Moo).  
http://www.oike.co.jp/moomoo/img/top03.jpg


Finally, those textbooks that discuss more of the cultural side of the Japanese language recognize that Katakana is often used to emphasize specific words or to make the writing look sophisticated, modern, or cool.  The differences in the textbook explanations probably stem from differences in the authors' perspective on the Japanese language, or differences in opinion on what is important to teach beginning Japanese students.  Those that do not specifically reference the connection to popular culture probably assume that students will discover this for themselves, learning about the intricacies of Japanese in a more organic setting.

     To show specifically how Katakana is used in actual Japanese writing, I'll now give a couple of examples.  First, the March 3, 2008 cover of ViVi Magazine contains the Katakana word ガールボヘミアン, which is presumable translated as Girl Bohemian.  

http://ec2.images-amazon.com/images/I/61FxoBkHxgL._SS500_.jpg


     While it is true that these are both loanwords from English, and so would be written in Katakana anyway, it seems that another significant purpose in using this Katakana rather than a different name that could be written in Hiragana or Kanji was to make the model seem more modern and fashionable.  In addition to their connection to Western culture and fashion, with which many younger Japanese are fascinated, the Katakana characters themselves are sleeker and look more forceful than those of Hiragana, giving the words a more powerful look.  This further adds to the appeal of using Katakana, especially in popular culture media.  

http://www.sharp.co.jp/corporate/report/smartphone/images/lineup1.jpg

For a second example, I analyzed an online article from Asahi Shinbun from February 12, 2012.  The article uses the Katakana スマートフォン (smart phone) as it discusses new technology.  The same Katakana is also found in the Sharp advertisement above.  In this case, the use of Katakana is motivated purely by the fact that there is no logical existing translation for smart phone in Japanese.  Despite Japan's role a world leader in technology and gadgets, they do often import ideas that were originally created elsewhere.  The author of the article used Katakana to discuss new technology that was popularized in the West and so was given an English name.  While this second example of Katakana is perhaps more straightforward than the first, it represents a much more common usage of Katakana, and so is also worth analyzing.  There are obviously innumerable examples of Katakana throughout the Japanese language, but hopefully these two examples serve to foster discussion on the interesting and changing role of Katakana.